마틴 루터 킹 목사님 연설문
I have a dream!
미국 노예해방 100주년 기념일인 1963년 8월28일, 워싱턴의 링컨기념관 앞 광장에서 흑인 지도자 마틴 루터 킹은 25만 명의 흑백인 군중이 운집한 가운데 “I have a dream!"이라는 명연설을 남겼다. 이 연설이 끝난 뒤 전국 각지에서 모인 흑인과 백인 형제들은 손에 손을 잡고 평화행진을 벌였다. 킹는 폭력이 아닌 평화의 방법으로 자유를 쟁취할 것을 역설하면서 흑인민권운동을 이끌다 1968년 괴한에 의해 암살되었다. 미국에 개인의 이름을 딴 공휴일이 단 한 개 있다. 바로 1월 19일, 마틴 루터 킹 기념일이다.
• I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. 나는 우리나라 역사에 자유 쟁취를 위한 가장 위대한 시위로 기록될 오늘, 여러분과 함께 하게 되어 기쁩니다.
• Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. 100년 전, 지금 우리가 서 있는 이곳에 그 상징적 그림자를 드리우고 있는 한 위대한 미국인이 노예해방포고령에 서명했습니다. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves, who had been seared in the flames of withering injustice. 그 기념비적인 선언은 불의의 화염 속에서 고통 받던 수백만 흑인 노예들에게 희망의 횃불로 다가왔습니다. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity. 그것은 압제의 기나긴 밤을 끝내는 환희의 여명(黎明)으로 찾아왔습니다.
• But one hundred years later, the Negro still is not free. 그러나 100년이 지난 오늘, 흑인은 여전히 자유롭지 못합니다. one hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. 100년이 지났지만 흑인은 아직도 인종차별(흑백분리)의 족쇄를 차고 신음하고 있습니다. one hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. 100년이 지났지만 흑인들은 거대한 물질적 번영의 한 가운데 고립된 섬에서 살아가고 있습니다. one hundred years later, the Negro still languishes in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. 100년이 지났지만 여전히 미국 사회의 한쪽 구석에서 허덕이는 흑인들은 자신의 땅에서 유배당한 채 살고 있는 셈입니다.
• So we've come here today to dramatize a shameful condition. 그래서 우리는 오늘, 이 비참한 처지를 폭로하기 위해 이 자리에 나왔습니다. In a sense, we've come to our nation's capital to cash a check. 말하자면 우리는 국가가 준 수표를 현금으로 바꾸기 위해 나왔습니다.
• When the architects of our Republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. 미합중국의 건설 주역들이 장엄하기 그지없는 헌법과 독립선언문을 작성했을 때, 그들은 모든 미국인이 받게 될 약속어음에 서명한 것입니다. This note was a promise that all men -yes, black men as well as white men- would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness. 그 약속어음은 흑인이든 백인이든 모든 사람에게 자유와 행복추구, 남에게 내어줄 수 없는 삶의 권리를 보장하는 것이었습니다. It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. 그러나 오늘날 미국은 인종문제에 관한 한 이 약속어음을 부도내고 있음이 틀림없습니다.
• Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds." 미국은, 이 신성한 의무를 이행하기는커녕 흑인에게 “잔고부족”이라는 도장이 찍힌 불량어음을 주었습니다. But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. 그러나 우리는 정의의 은행이 부도났다고 믿지 않습니다. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. 우리는 이 나라의 거대한 기회의 금고에 잔고가 부족하다는 것을 믿을 수 없습니다.
• So we've come to cash this check - a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice. 그래서 우리는 이 약속어음을 우리가 원하는 자유의 풍요로움과 정의를 보장하는 현금으로 바꾸기 위해 이 자리에 왔습니다. We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of "now." 아울러 우리는 미국으로 하여금 현 상황이 얼마나 절박한 지 상기시키기 위해 이 신성한 곳에 왔습니다.
• This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. 우리는 냉정을 유지하라든가 점진주의라는 진정제를 먹으라는 사치스러운 말을 들을 시간이 없습니다. Now is the time to make real the promises of democracy. 지금은 민주주의의 약속을 실현할 때입니다. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. 지금이 바로 인종차별(분리)주의의 어둡고 외진 계곡에서 인종정의의 환한 길로 올라서야 할 시간입니다. Now is the time to lift our nation from the quicksand of racial injustice to the solid rock of brotherhood. 지금이 바로 우리 조국을 인종불의의 모래밭에서 형제애의 굳건한 반석 위로 들어 올릴 때입니다. Now is the time to make justice a reality for all of God's children. 지금이 바로 하느님의 모든 자녀들에게 정의를 실현시켜주어야 할 할 때입니다.
• It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. 만약 현 상황의 절박성을 외면한다면 이 나라에 치명적인 결과를 가져올 것입니다. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. 흑인들의 정당한 불만으로 가득한 이 후끈후끈한 여름은 자유와 평등의 상쾌한 가을이 찾아올 때까지 결코 끝나지 않을 것입니다.
• Nineteen sixth-three is not an end, but a beginning. 1963년은 끝이 아니라 이제 시작입니다. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. 만일 이 나라가 다시 예전 상태로 돌아간다면, 이제 흑인이 냉정을 되찾고 현 상태에서 만족하기를 바란다면 그들은 뼈저리게 깨닫게 될 것입니다.(※예기치 못한 사태를 겼을 수밖에 없다는 뜻을 나타낸 표현인 것 같다) There will be neither rest nor tranquillity in America until the Negro is granted his citizenship rights. 흑인이 정당한 시민권을 부여받기까지는 미국에 휴식도 평온도 있을 수 없습니다. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges. 정의가 실현되는 밝은 날이 오기 전까지는 이 나라의 근본을 뒤흔드는 폭동의 소용돌이가 계속될 수밖에 없습니다.
• But that is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. 그러나 정의의 왕궁에 이르는 출발점에 선 나의 형제들에게 꼭 말해주고 싶습니다. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. 우리의 정당한 지위를 회복하는 투쟁의 과정에서 옳지 못한 행동의 죄를 범하지 말자는 것입니다. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. 비통과 증오로 가득 찬 술잔을 들이킴으로써 자유의 갈증을 달래려 해서는 안 됩니다.
• We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. 우리의 투쟁을 높은 수준의 존엄성과 질서를 유지한 채 이끌고 가야 합니다. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. 우리의 창조적인 저항이 물리적인 폭력으로 변질되어서는 안 됩니다. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. 다시 하고, 또 다시 하고, 우리의 물리적인 힘이 영혼의 힘과 만나는 저 존귀한 곳으로 올라가야 합니다.
• The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. 우리 흑인사회를 휩쓸고 있는 이 기적과도 같은 새로운 투쟁정신이 모든 백인들을 불신하는 방향으로 나아가서는 안 됩니다. 오늘 이 자리에 서 있는 백인형제들이 증명하고 있는 것처럼 많은 백인형제들은 자신들의 운명이 바로 우리의 운명과 연결되어 있음을 깨닫고 있습니다. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. 많은 백인형제들은 자신들의 자유가 우리들의 자유와 떼려야 뗄 수 없는 관계임을 깨닫고 있습니다. We cannot walk alone. 우리 혼자서 걸어갈 수는 없습니다. As we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. 지금 우리는 발길을 떼면서, (결코 그 발길을 멈추지 말고)변함없이 항상 전진할 것을 맹세해야 합니다. We cannot turn back. 우리는 과거로 되돌아갈 수는 없습니다.
• There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" 인권운동가에게 "얼마나 더 가야 만족하겠느냐?”고 묻는 사람들이 있습니다. We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. 흑인이 차마 말로는 다 할 수 없는 경찰폭력의 공포에 떨고 있는 한 우리는 만족할 수 없습니다. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. 흑인이 여행하다가 피로에 지쳤을 때, 고속도로의 모텔이나 인근 도시의 호텔에서 머물 수 없다면 우리는 만족할 수 없습니다.
• We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. 흑인이 (자유롭게 이동하지 못하고)고작해야 작은 흑인지역에서 좀 더 큰 흑인지역으로 움직일 수 있을 뿐이라면 우리는 만족할 수 없습니다. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating "For Whites only." 우리의 자녀들이 “백인 전용”이라는 팻말 앞에서 그들의 자존심이 구겨지고, 존엄성이 훼손되는 한 우리는 결코 만족할 수 없습니다.
• We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. 미시시피의 흑인이 투표권을 행사할 수 없고, 뉴욕의 흑인이 마땅히 투표 할 수 있다고 믿지 못하는 한 우리는 만족할 수 없습니다. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream! 우리는 만족할 수 없습니다. 정의가 강물처럼 흐르고, 공정성이 거대한 흐름을 이루지 않는 한 우리는 만족할 수 없습니다.
• Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair. 자 이제 미시시피로, 알라바마, 사우스캐롤라이나, 조지아, 루이지애나로 돌아가면서, 북부 여러 도시의 빈민가로 돌아가면서 언젠가 이 현실은 변한다는 사실을 명심하기 바랍니다. 결코 절망의 계곡에 빠지지 마십시오.
• I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow. I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. 나의 오늘 여기 모인 친구들에게 비록 우리의 오늘과 내일이 어렵다고 해도 “나에겐 아직도 꿈이 있다”고 말하고 싶습니다. 그것은 바로 아메리칸 드림에 깊이 뿌리 내린 꿈입니다.
• I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed; we hold these truths to be self-evident that all men are created equal. 나에겐 꿈이 있습니다. 언젠가는 이 나라가 모든 인간은 평등하다는 명백한 진실을 받아들이고, 그 진정한 의미를 신조로 받아들이며 일어서게 되리라는 꿈이 있습니다. I have a dream, that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. 나에게는 꿈이 있습니다. 조지아의 붉은 언덕에서 노예의 자녀들과 노예 주인의 자녀들이 형제애의 탁자에 함께 앉게 되는 꿈입니다. I have a dream, that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. 나에게는 꿈이 있습니다. 불의와 억압의 열기로 가득한 미시시피가 자유와 정의의 오아시스로 바뀌는 꿈이 있습니다. I have a dream, that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. 나에게는 꿈이 있습니다. 내 아이들이 피부색으로 평가받지 않고 인품으로 평가받는 나라에서 살게 되는 꿈입니다.
• I have a dream today! 오늘 나에게는 꿈이 있습니다! I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. 지금은 비록 지독한 인종차별주의가 횡행하고, 주지사가 중재와 결정무효를 떠들어대고 있는 알라바마에서 흑인 소년소녀들이 백인 소년소녀들과 같은 형제자매로서 함께 손을 잡는 날이 실현되는 꿈이 있습니다. I have a dream today! 오늘 나에게는 꿈이 있습니다.
• I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain and the crooked places will be made straight and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together. 모든 골짜기가 솟아오르고, 모든 언덕과 산이 낮아지며, 거친 곳이 평탄하게 되고 주님의 영광이 그러나며 모든 사람이 그것을 함께 보게 될 날이 있으리라는 꿈입니다. This is our hope. 이것은 우리의 희망입니다. This is the faith that I will go back to the South with. 나는 그 희망의 신념으로 남부로 돌아갈 것입니다. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. 이런 신념으로 함께 일함으로써, 우리는 절망의 산을 깎아 희망의 기념비를 세울 수 있습니다. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. 이런 신념이 있다면 우리는 이 나라의 불협화음을 아름다운 형제애의 교향곡으로 바꿀 수 있습니다.
• With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. 이런 신념으로, 함께 행동하고, 함께 기도하고, 함께 투쟁하고, 함께 감옥에 가고, 자유를 위해 함께 서 있을 것입니다. 우리는 언젠가 자유를 얻게 된다는 것을 알기 때문입니다.
• This will be the day, this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring!" 그날은 옵니다.“나의 조국은 아름다운 자유의 땅, 나는 조국을 노래하네. 나의 선조들이 묻힌 땅, 메이플라워호를 타고 온 선조들의 자부심이 깃든 땅, 모든 산허리에서 자유의 노래가 울리게 하라!” 주님의 모든 자녀들이 이 노래를 새로운 의미로 다시 부를 날이 올 것입니다. And if America is to be a great nation, this must become true. 미국이 위대한 국가가 되려면 우리의 꿈은 반드시 이루어져야 합니다.
• And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. 뉴햄프셔 언덕의 정상에서 자유의 노래가 울려 퍼지게 합시다. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. 뉴욕의 거대한 산에서 자유의 노래가 울려 퍼지게 합시다. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. 펜실베니아의 웅장한 앨러게이니 산맥에서 자유의 노래가 울려 퍼지게 합시다. Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado. 콜로라도의 눈 덮인 로키 산맥에서 자유의 노래가 울려 퍼지게 합시다. Let freedom ring from the curvaceous slopes of California. 캘리포니아의 굽이치는 산비탈에서 자유의 노래가 울려 퍼지게 합시다. But not only that. 그뿐이 아닙니다. Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. 조지아의 스톤 산에서 자유의 노래가 울려 퍼지게 합시다. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. 테네시의 룩아웃 산에서도 자유의 노래가 울려 퍼지게 합시다. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi, from every mountainside, 미시시피의 수많은 크고 작은 언덕에서 자유의 노래가 울려 퍼지게 합시다. 모든 산허리에서 자유의 노래가 울려 퍼지게 합시다.
• let freedom ring! 자유의 노래가 울려 퍼지게 합시다. And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, 이렇게 된다면, 모든 주, 모든 도시, 모든 마을에서 자유의 노래가 울려 퍼진다면, 흑인과 백인, 유태교인과 기독교인, 개신교인과 가톨릭교인 등 주님의 모든 자녀들이 손에 손을 잡고 오래 된 흑인영가를 함께 부르게 될 그날이 올 것입니다.
• "Free at last, free at last. Thank God Almighty, we are free at last." "마침내 자유를 얻으리라. 마침내 자유를 얻으리라. 전능하신 주님의 뜻에 따라 마침내 우리는 자유를 얻으리라.